Iwanami Shoten (岩波書店), est une maison d’édition japonaise, ils ont réalisés cette publicité pour promouvoir un de leur dictionnaire « Nihongo gokan jiten » (日本語語感の辞典), que l’on peut traduire par « dictionnaire des nuances du vocabulaire japonais ».

Sur la publicité ci-dessus, on voit les différents mots de vocabulaire pour signifier des dégrés d’excuses différentes.

Donc voila comment demander pardon au Japon, de droite a gauche, de l’excuse légère a l’excuse la plus forte:

fig1- Shitsurei (失礼) excuse moi

fig2- gomen (御免) je suis vraiment désolé

fig3- sumanai (済まない) excuse moi, je me suis vraiment mal conduit

fig4- moshiwakenai (申し訳ない) je ne sais comment m’excuser

fig5- chinsya (陳謝) veuillez accepter mes excuses les plus profondes et sincères

fig6- syazai (謝罪) la c’est le degré d’excuse ultime, il n’y a même plus de traduction française possible ^_^… si vous en êtes rendu la c’est quand même que vous avez du faire un truc super grave ^^

Cette publicité a été primée en 2011 lors des 60eme ADV awards (The Asahi Shimbun Advertising Division Awards / 第60回 朝日広告賞).

← commander ce livre sur amazon.jp