Iwanami Shoten (岩波書店), est une maison d’édition japonaise, ils ont réalisés cette publicité pour promouvoir un de leur dictionnaire « Nihongo gokan jiten » (日本語語感の辞典), que l’on peut traduire par « dictionnaire des nuances du vocabulaire japonais ».
Sur la publicité ci-dessus, on voit les différents mots de vocabulaire pour signifier des dégrés d’excuses différentes.
Donc voila comment demander pardon au Japon, de droite a gauche, de l’excuse légère a l’excuse la plus forte:
fig1- Shitsurei (失礼) excuse moi
fig2- gomen (御免) je suis vraiment désolé
fig3- sumanai (済まない) excuse moi, je me suis vraiment mal conduit
fig4- moshiwakenai (申し訳ない) je ne sais comment m’excuser
fig5- chinsya (陳謝) veuillez accepter mes excuses les plus profondes et sincères
fig6- syazai (謝罪) la c’est le degré d’excuse ultime, il n’y a même plus de traduction française possible ^_^… si vous en êtes rendu la c’est quand même que vous avez du faire un truc super grave ^^
Cette publicité a été primée en 2011 lors des 60eme ADV awards (The Asahi Shimbun Advertising Division Awards / 第60回 朝日広告賞).
← commander ce livre sur amazon.jp
3 comments
Michiaki says:
juil 13, 2012
Waaaoh, c’est toi qui les a traduites, ces 6 types d’excuses vers le français ? Moi je ne suis qu’un apprenti de la langue française, mais je pense que t’as bien compris les différences entre ces six mots, et bien les exprimées en français !! cool !!
gocha-gocha says:
juil 13, 2012
Merci Michiaki, ce qui est difficile, c’est qu’il n’y a pas autant de subtilités en français, mais bon l’important c’est d’essayer de transmettre l’idée au mieux.^^
Au pays du soleil levant, il est impossible de dire non – Chroniques Tokyoïtes says:
avr 1, 2013
[…] française possible … si vous en êtes rendu là, mieux vaut quitter le Japon ! Merci au blog Gocha Gocha pour la traduction […]